講話?

近頃の中国関係のニュースだけど、しばらく前、七団体代表団が胡主席と会談、重要講話を……ってのが、いろいろと言われてますなあ。

それで思うんだけどさ、「講話」って中国語、なんで日本語に訳さないのかねえ?日本語で講話って言うと、エライ師匠が薫陶をたれるってニュアンスになるけど、中国語では単に「話をする」ってだけ、「談話」あたりが適切な訳でしょう。

マスコミがこの訳語を使うのは、何も考えていないのか、あるいは外務のリリースなのかはわかりませんが、いずれにせよ微妙にニュアンスがずれて、その結果、北京までノコノコ講話を拝聴に……っていう批判になるわけで。なんだかねえ。
comments (0) | trackbacks (0)

つれづれ > 日中時事

Comments

Comment Form

com_End

Trackbacks

tb_End

中華・電脳マキシマリズム

ホラとヨタ話の電脳瓦崗寨ブログ

中华、电脑Maximalism
-大话、戏说电脑瓦岗寨博客-

CALENDAR
CATEGORIES
NEW ENTRIES
RECOMMEND
【電脳中国学〈2〉】…Windows 2000+Offrice XP環境対応、多漢字・中国語など人文情報処理マニュアル
電脳中国学〈2〉

Book (発売日:2002/04)
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACK
ARCHIVES
PROFILE
OTHER